Что такое эвфемизм в русском языке. Фундаментальные исследования. Цели эвфемизации речи

Подписаться
Вступай в сообщество «page-electric.ru»!
ВКонтакте:

Никитина И.Н.

СОЦИАЛЬНЫЕ ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

SOCIAL EUPHEMISMS IN MODERN RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Ключевые слова: эвфемизмы, социальные эвфемизмы, бизнес-эвфемизмы, способы образования эвфемизмов.

Key words: euphemisms, social euphemisms, business euphemisms, patterns of euphemisms formation.

Аннотация

В статье затронута проблема функционирования социальных эвфемизмов в современных английском и русском языках. На примере эвфемизмов одной тематической группы - экономики и бизнеса - анализируются способы эвфемизации, характерные для английского и русского языков, рассматриваются этические аспекты эвфемистической номинации.

An attempt of comparative analysis of social euphemisms in Russian and English languages is made. Euphemisms of business and economic spheres in two languages are investigated. Common and peculiar features in business euphemisms formation of Russian and English languages are revealed.

«Эвфемизм - это замена любого недозволенного или нежелательного слова или выражения более корректным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности»1. Из данного определения следуют основные цели коммуникации, которые обусловливают эвфемизацию речи:

1. Основная цель, которая преследуется говорящими при использовании эвфемизмов в социальных и межличностных отношениях, - стремление избегать коммуникативных конфликтов и не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфорта. Иначе говоря, это эвфемизмы, продиктованные чувством деликатности или политической корректности.

2. Более специфической - в социальном смысле - является другая цель эвфемизации: вуалирование, камуфляж существа дела.

Наиболее исчерпывающую, по нашему мнению, лексико-семантическую классификацию эвфемизмов составил Л.П. Крысин. Он подразделил сферы функционирования эвфемизмов на личные, касающиеся жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц, и социальные, касающиеся отношений человека с другими людьми, с обществом, с властью:

«1. Личные:

Некоторые физиологические процессы и состояния;

Определенные части тела, связанные с «телесным низом»;

Отношения между полами;

Болезни и смерть.

2. Социальные:

"Обвинцева О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003. С. 14.

Дипломатия;

Репрессивные действия власти;

Государственные и военные тайны и секреты;

Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти;

Сфера распределения и обслуживания;

Отношения между различными национальными и социальными группами;

Некоторые виды профессий»2.

Таким образом, личные и социальные эвфемизмы могут включать в себя разнообразные тематические группы, входящие в данную область функционирования эвфемизмов.

В разных языках, в разные времена продуктивными становятся те или иные тематические группы эвфемизмов. Так, в английском, например, в отличие от русского, традиционно многочисленна группа заменных наименований, связанная с именем Бога, Иисуса Христа. Вместо слов God, Jesus, Christ, Lord могут употребляться их многочисленные эвфемистические варианты: God - Dad, Gar, Gawd, Gord, Gott, Gosh, Gol, Godfrey, gum, gub, gorra, Goshen...; Jesus - chee, cheesy, chiz, jacks, jaises, jees, jeepers, jim, jing, jingo, jink...; Christ - cracky, creation, Cris, cricket, cricky, cringe, cripes...; Lord - Law, Lawd, Laws, Lordy, Lorsy, Lawks... В приведенных вариантах, помимо всего прочего, четко просматривается такой прием создания эвфемизмов, как звуковая аналогия. Следует отметить, что звуковая аналогия интенсивно используется в английском, немецком, итальянском языках, но в меньшей степени в русском.

Динамические социально-экономические изменения в современном обществе способствуют тому, что наиболее продуктивными во многих современных языках становятся социальные эвфемизмы и, прежде всего, тематическая группа эвфемизмов, связанных с экономикой и бизнесом.

Эвфемизмы данной тематической группы стали предметом настоящего исследования. Материалом для анализа послужили английские эвфемизмы сферы бизнеса и экономики, представленные в словарях эвфемизмов английского языка, изданных в Великобритании и США3, а также русские и английские эвфемизмы данной тематической группы, зафиксированные в различных печатных изданиях последнего десятилетия.

Так, в русском экономическом дискурсе в последнее время появилось немало заменных наименований для обозначения экономического кризиса - рост без развития, приостановка в развитии, затухание роста, нулевые темпы роста, коррекция вниз; обозначения негативных явлений, связанных с кризисом, - либерализация цен (вместо «повышение цен»), проблемы с ликвидностью (вместо «нехватка денег»), оптимизация /освобождение кадров (вместо «увольнения»), социальное пособие (вместо «пособие по бедности»), нижняя прослойка пирамиды покупателей (вместо «бедные»).

Кризисы в экономике проявляются, прежде всего, в банкротстве компаний и растущей безработице. Данные явления в англоязычной деловой среде подвергаются устойчивой эвфемизации.

Способы образования английских эвфемизмов тематической подгруппы «банкротство» весьма разнообразны. Во-первых, в качестве замены данного прямого наименования широко используются метафоры: take a bath (принять ванну) или американский эвфемизм fall out of bed (упасть с кровати) - вместо иметь большие финансовые проблемы; close its doors (закрыть свои двери), fold (свернуться), take a haircut (сделать стрижку), wash out/up (смыть) -

2 Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 389-400.

3 Ayto J. Dictionary of Euphemisms. Bloomsbury, Britain, 2000; Berdoll L.,Very Nice Ways to Say Very Bad Things. The Unusual Book of Euphemisms. Well, There It Is Del Valle, Texas, 2003; Enright D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005; Holder R.W. Oxford Dictionary of Euphemisms. How Not to Say What You Mean. Oxford University Press Inc., New York, 2003; Neaman J.S. & Silver C.G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemism. Avon Books, New York, 1990; Rowson H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. Castle Books, - New York, 2002.

вместо «обанкротиться/обанкротить».

В качестве эвфемизмов возможно использование технических терминов:

over-geared (включить ускоренную передачу: gearing - термин для обозначения соотношения активов и обязательств компании) - вместо «неплатежеспособный»;

hammer (ударить молотком: удар молотка на бирже призывал присутствующих к тишине перед официальным объявлением) - вместо «обанкротиться».

В качестве продуктивного способа образования заменных наименований русского языка выступают иностранные заимствования, прежде всего, из английского языка. Лексемы иноязычного происхождения часто заменяют нежелательное слово, так как их значение не вызывает отрицательных коннотаций вследствие отсутствия внутренней формы. Как показал анализ, эвфемизмы могут заимствоваться в русском языке в двух формах:

1) в форме кальки (поэлементного перевода на русский язык английского эвфемизма с сохранением его значения), например, период отрицательного экономического роста < period of negative economic growth (вместо «экономический кризис/economic crises»);

2) в форме варваризмов (иностранных слов или выражений, не полностью освоенных языком и воспринимаемых как нарушение общепринятой языковой нормы), например, флуктуация

Анализ современных социальных эвфемизмов показывает, что среди мотивов эвфемии все чаще на первый план выходит желание замаскировать неприятную правду и, таким образом, ввести в заблуждение слушателя или читателя. В американской прессе использование эвфемизмов экономического дискурса получило ироническое название "creative economic semantics"4 (творчество в экономической семантике). Примером подобного «творчества» может служить замена в речи экономистов и политиков непопулярного термина "tax increases"(рост налогов) на безобидные "revenue enhancement" (увеличение налоговых поступлений в бюджет) и "closing loopholes" (закрытие лазеек для минимизации налогового бремени).

Появление в речи экономистов и финансистов большого количества эвфемистических метафор, смягчающих и вуалирующих прямые наименования неблаговидных, нечестных операций, стало приметой нашего времени - времени финансовых и экономических потрясений.

Подтасовку цифр в отчетах стало возможным завуалировать с помощью английских эвфемизмов adjust figures (скорректировать цифры) или massage figures (массировать цифры).

Наиболее часто используемое прилагательное creative (творческий) в словосочетаниях creative accounting, creative bookkeeping (творческая финансовая отчетность, творческая бухгалтерия) с недавних пор заменило недвусмысленное dishonest (нечестный). В русском экономическом дискурсе появился сходный эвфемизм «творческий подход к составлению финансовой отчетности», который заменил широко используемый ранее эвфемизм «черная бухгалтерия». Подправить, провести косметическую операцию, несомненно, звучит не столь пугающе, как прямое наименование «сфальсифицировать отчетность».

Такое негативное явление в экономике, как падение курса валют или девальвация (devaluation) смягчает в английской речи эвфемизм exchange rate adjustment (курсовая корректировка), currency adjustment (валютная корректировка). А в том случае, если вы сталкиваетесь с выражением price adjustment (ценовая корректировка), с большой долей уверенности можно говорить, что в данном случае речь идет о негативной тенденции. Эвфемистическое словосочетание technical adjustment (техническая корректировка) используется для смягченного наименования негативных процессов на бирже: падение биржевых котировок в этом случае пытаются объяснить технической проблемой, связанной с формальной биржевой операцией, а не как следствие более глубоких негативных тенденций.

4Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp

Насколько этично употребление подобных эвфемизмов, можно судить на примере широко используемых в контексте массовых сокращений таких эвфемистических наименований, как реорганизация и оптимизация компании.

Когда компания характеризует увольнение значительного числа сотрудников как реорганизацию или оптимизацию, притом, что она не намеревается признавать сокращение своих размеров как игрока на рынке в иных аспектах, кроме числа сотрудников, и признавать, что проведенные изменения бессрочны, это не что иное, как попытка намеренно ввести своих сотрудников в заблуждение.

«Реорганизация компании» есть осознанное решение сократить размеры компании, включая объем производства, долю рынка и доход. «Оптимизация» размеров компании предполагает, что численность сотрудников компании была слишком велика, компания производила слишком много, ее доля рынка была слишком большая, а прибыли слишком высоки.

В реальности большая часть увольнений происходит от стремления менеджмента сократить краткосрочные издержки, резко увеличить квартальные доходы и не отражает решения производить меньше, отказаться от доли рынка или роста компании.

Таким образом, использование данных эвфемизмов при объявлении массовых увольнений неизбежно дезинформирует работников и нарушает их права на получение полной информации. Употребление бизнес-эвфемизмов в целом неизбежно ставит вопросы правомерности и этичности подобных заменных наименований.

Библиографический список

1. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (1985 - 1995). - М.: Языки русской культуры, 2000. - C.384-407.

2. Никитина, И.Н. Эвфемизмы как объект исследования в британской и американ-ской лингвистике // Вопросы филологии. - М., 2008. - № 2(29). - С. 111-114.

3. Обвинцева, О.В. Эвфемизм в политической коммуникации (на материале английского языка в сопоставлении с русским): дис. ... канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2003.

4. Сеничкина, Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. - М., 2008.

5. Allan, K. & Burridge, K. Forbidden words. Taboo and Censoring of Language. -

Cambridge University press, 2006.

6. Ayto, J. Wobbly Bits and Other Euphemisms. - A & C London, 2007.

7. Bowe, H., Martin, K. Communication across Cultures. Mutual Understanding in a Global

World. - Cambridge University Press, 2007.

8. Enright, D.J. Fair of Speech: The Uses of Euphemism. - Oxford Univ. Press, 1985.

9. Enright, D.J. In Other Words. The Meanings and Memoirs of Euphemisms. - Michael O’Mara Books Ltd., London, 2005.

10. Holder, R.W. A Dictionary of Euphemisms. How not to Say What You Mean. - Oxford University Press Inc., New York, 2003.

11. McGlone, M., Batchelor, J. Looking Out for Number One: Euphemism and Face // Journal of Communication. - 2003, vol. 53, No 2.

12. Rothbard Murray. Making Economic Sense - http://mises.org/econsense/ch4.asp.

13. Rowson, H.A. Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. - New York, 2002.

14. Warren, B. What Euphemisms Tell Us about the Interpretation of Words. // Studia Linguistica. - 1992, 46/2, pp.128 - 165.

По мнению Д. Кристалла, политический дискурс, наряду с рекламным, приспособлен для того, чтобы приукрашивать действительность и скрывать истинное положение дел. Поэтому одной из прагматических закономерностей функционирования политического языка является тенденция к эвфемизации.

Лингвистический словарь терминов дает нам следующее определение эвфемизмов. «Эвфемизмы (греч.euphemismos, от eu - хорошо, phemi - говорю) эмоционально-нейтральные слова, выражения, употребленные вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Например: рус. «пожилой» вместо «старый», «уклониться от истины» вместо «соврать»; франц. executer “казнить” (букв. - “исполнить”) вместо mettre a mort “предать смерти”; польск. pomoc domowa (букв. - “домашняя помощь”) вместо sluzaka “служанка”. Эвфемизмы характеризуются большой степенью подвижности. Ими заменяются также табуизированные названия, архаичные (рус. «хозяин» вместо «медведь», «шут с ним» вместо «черт с ним», франц. parbleu вместо par dieu) и новые («летальный исход» вместо «смерть», «новообразование» вместо «опухоль»).

Под эвфемизмами понимают также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого, например, употребление слова «холерина» Ф.М. Достоевским для обозначения психофизического состояния человека.

Эвфемизму противопоставляется дисфемизм - замена эмоционально и стилистически нейтрального слова более грубым, пренебрежительным и т.п., например, «загреметь» вместо «упасть» .

По определению Д.Н. Шмелева, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены тех обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .

Б.А. Ларин считает, что по семантической структуре эвфемизмы - одна из разновидностей тропа, то есть метонимии, метафоры, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затмение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений .

Е.И. Шейгал считает, что эвфемизм - это анти-инквента, он основан на преуменьшении степени отрицательного признака или на переключении оценочного знака с отрицательного на положительный. То есть, эвфемизм «работает» на улучшение денотата. Говорить эвфемистично - значит использовать язык в качестве щита против объекта, вызывающего страх, неприязнь, гнев и презрение. Эвфемизмы используются для сокрытия правды об отрицательных сторонах денотата .

Е.К. Темирбаева определяет политические эвфемизмы как «слова и выражения, употребляемые в языке политики вместо нежелательных слов и выражений с целью скрыть, смягчить или исказить смысл освещаемых событий и явлений» . Данное определение почти полностью совпадает с определением эвфемизма, поэтому будем считать что эвфемизм и политический эвфемизм - это понятия тождественные. Между ними существует лишь одно отличие - сфера употребления. Политические эвфемизмы - это эвфемизмы, характерные для языка политики.

Как известно, язык политики представляет собой одну из наиболее динамических ветвей языка. Выбор слов для номинации политических реалий, безусловно, определяется экстралингвистическими факторами, связанными с изменениями в политической жизни. Вместе с тем, существенное влияние на язык политики конца ХХ - начала ХХI века оказали идеи так называемой «политической корректности», которая «требует убрать из языка все языковые единицы, задевающие чувства, достоинство индивидуума, ущемляющие его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п., вернее, найти для них нейтральные или положительные эвфемизмы» .

В прагматическом плане эвфемия связывается с нарушением максимы действия (четкости и ясности изложения). Эвфемизация представляет собой стратегию вуалирования, затушевывания нежелательной информации, которая позволяет приглушить, сделать менее очевидным неприятные факты.

Эвфемистическое переименование представляет собой результат своеобразного компромисса между семантикой (отражение сущности денотата) и прагматикой (отражение интересов говорящего). Эвфемизмом обозначается нечто, что по логике вещей следовало бы оценить отрицательно, но интересы говорящего (политическая выгода) заставляют оценить это положительно, и в то же время требование максимы качества не позволяет выдавать явно черное за белое. Выход из данной ситуации один: признать черное черным, но при этом сделать вид, что оно все-таки не очень черное, а скорее, лишь слегка черное.

Итак, смещение прагматического фокуса в процессе эвфемистического переименования приводит к «улучшению» денотата, что и является основной задачей эвфемии. В самом общем виде модель «улучшения» (плохое - хорошее) для политического дискурса Е.И. Шейгал представляет следующим образом: социальная проблема - решение проблемы или социальный конфликт - гармонизация, (хотя на самом деле это лишь создание видимости гармонизации, уход от проблемы, с помощью ее избирательного освещения).

Итак, Е.И. Шейгал, обобщая варианты конкретизации этой общей модели, выделяет наиболее распространенные модели смещения прагматического фокуса:

1) аморальное поведение - благородный мотив/достойная цель;

2) неблагоприятные последствия - веская и уважительная причина;

3) принуждение - свободный выбор;

4) насильственность - естественный ход событий;

5) глобальный характер проблемы - частный случай проблемы;

6) незаконность - законность действия;

7) потеря для объекта - выгода для объекта действия;

8) неравный статус - равный статус;

9) я/мы - ответственность - они - ответственность;

10) намеренность - случайность нарушения социальных норм;

11) уничтожение человека - уничтожение неживого объекта.

Что касается языковой техники эвфемизации, то этот вопрос подробно рассматривался в ряде работ таких ученых как, Н.С. Крысин, В.П. Москвин и др.

Е.И. Шейгал предлагает сводный список, охватывающий практически все разновидности лексических инноваций, включая способы словообразовательной и семантической деривации. Она рассматривает эту классификацию, во-первых, применительно к политическим эвфемизмам, во-вторых, под некоторым углом обобщения.

Важно отметить, что эвфемистичность не является собственной характеристикой слова, поэтому вряд ли можно говорить об эвфемизмах как об особых лексических пластах. Точнее было бы сказать, что эвфемия - это способы или особые категории использования слова, которые составляют часть более широкой коммуникативной стратегии косвенности.

С ономасиологической точки зрения суть эвфемии заключается в том, что это непрямое наименование нежелательного денотата. Используемые при этом различные языковые средства, позволяющие уклониться от прямой номинации, могут быть классифицированы по формальным и содержательным характеристикам.

С формальной точки зрения, исходное и результатирующее наименование, все разновидности эвфемистических замен можно свести к трем типам: 1) развертывание (1 - n): слово - словосочетание; 2) свертывание (n - 1): словосочетание - слово; слово - аббревиатура; 3) эквивалентная замена (1 - 1); (n - n): количество составляющих не меняется.

Эвфемизмы являются подвижным пластом лексики любого языка - практически каждый день появляются новые. Их можно разделить на 2 большие группы: постоянные и непостоянные. Постоянные эвфемизмы - это эвфемизмы, которые однажды появившись, существуют на протяжении многих лет и даже столетий. Непостоянные эвфемизмы можно также назвать контекстуальными, то есть применимыми только в данном контексте, в данной ситуации . Именно к этой группе относятся эвфемизмы, которые мы исследуем в нашей работе.

Оценка говорящим того или иного предмета речи с точки зрения приличия / неприличия, грубости / вежливости обычно бывает ориентирована на определенные сферы деятельности людей (или отношений между ними). Вслед за Б.А. Лариным, мы выделяем такие традиционные сферы как:

1) некоторые физиологические процессы и состояния; ср. освободи нос! - вместо высморкай!; освободить кишечник; недомогание (о менструации); Она ждет ребенка (вместо: Она беременна) и др.;

2) определенные части тела, связанные с "телесным низом"; объекты этого рода таковы, что и непрямое, эвфемистическое их обозначение в бытовой речи воспринимается большинством как не вполне приличное, например обозначение половых органов;

3) отношения между полами; ср.: находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи, физическая близость; просторечное употребление глаголов встречаться, дружить, гулять (с кем-либо); У нас с ним ничего не было (имеется в виду физическая близость), и т.п.;

4) болезнь и смерть: «недомогание», «плохо себя чувствовать» вместо «болеть», «хворать»; «Она совсем плохая» - о безнадежно больной, «ушел от нас», «его не стало» вместо «умер»; «кончина» вместо «смерть»; «летальный исход» как медицинский эвфемизм, заменяющий "слишком прямое" «смерть», и др. Темы смерти и похорон, если эти события актуальны (либо совпадают с моментом речи, либо отделены от него небольшим промежутком времени), вербализуются почти исключительно с помощью эвфемизмов. Сравним, «скончаться» и устаревшее, простонародное «кончиться», «усопший», «не стало», «нет больше с нами»; «предать земле» (но не закопать!); действия учреждений, занимающихся организацией похорон, в официальном языке обозначаются расплывчатым и эвфемистическим по своей природе оборотом ритуальные услуги. Сравним также в речи медиков: «потерять больного», то есть допустить, чтобы больной умер, «не справиться с болезнью»; «дети уходят» (в значении "умирают") .

Эти сферы эвфемизации можно назвать личными; они касаются личной жизни и личности говорящего, адресата и третьих лиц.

Кроме того, явление эвфемизации наблюдается и в различных сферах социальной жизни человека и общества.

Л.П. Крысин выделяет следующие сферы социальной жизни, в которых используются эвфемизмы:

1. Традиционной сферой, в которой активно употребляются эвфемистические средства выражения, является дипломатия. Совершенно очевидно, что те коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы.

Часто мелькающие сейчас на страницах печати и в эфире слова и обороты такие как, «пойти на крайние меры», «непредсказуемые последствия», «конфронтация» (применительно к ситуациям, когда идет война, хотя и, возможно, локальная), «определенные круги», «соответствующие инстанции», «миротворческие акции», «принцип взаимности» - родились именно в дипломатическом речевом обиходе.

2. Репрессивные действия власти: «задержать» вместо «арестовать» «высшая мера» вместо «смертная казнь», «применить санкции» - этот оборот употребляется в весьма неопределенном смысле: он может означать привлечение к уголовной ответственности, лишение свободы, экономическую или военную блокаду районов и целых государств. Сюда же примыкают характерные для недавнего прошлого обозначения мер партийного и административного воздействия на людей: «предупредить», «поставить на вид», «указать» - как правило, без заполнения валентности содержания, и др.

3. Государственные и военные тайны и секреты, к числу которых относится производство оружия, определенных видов техники, социальный и численный состав учреждений (не только военных), профиль их работы и многое другое. Например, употребление слов «объект», «продукт», «изделие», «ящик» и др. вместо «оружие»; а также: «разработка необычных видов оружия» (имеется в виду бактериологическое оружие), «нетрадиционные формы войны» (имеются в виду формы войны, направленные на полное уничтожение живой силы противника с сохранением его военной техники).

4. Деятельность армии, разведки, милиции, уголовного розыска и некоторых других органов власти, действия которых не должны быть "на виду". Здесь употребительны слова и обороты с достаточно общим смыслом, в то время как применяются они по отношению к конкретным действиям и явлениям: «задание», «операция» («идти на задание», «выполнить задание», «провести операцию по задержанию преступника»), «объект» в значении «лицо, за которым ведется негласное наблюдение»; «акция», «специальная акция»; «учреждение закрытого типа», жаргонно-профессиональное «иметь, получить допуск» (без указания объекта: к секретной документации, к секретной работе), «невыездной» - о человеке, связанном с секретной работой и потому не имеющем возможности ездить за границу (в дальнейшем было распространено на политически неблагонадежных лиц).

5. Сфера распределения и обслуживания: «товары повышенного спроса», «дефицитные товары», «дефицит»; в бытовой речи и в просторечии распространены обороты «организовать, устроить что-нибудь» в значении «содействовать в приобретении какого-нибудь товара».

6. Отношения между различными национальными и социальными группами, статус этих групп: «некоренное население» - может быть употреблено применительно к русским, живущим в Прибалтике или других бывших республиках СССР; «этническая чистка» - уничтожение в том или ином районе (городе, республике) лиц, не принадлежащих к господствующей в этом районе нации; впервые было употреблено применительно к ситуации в Югославии, где сербы уничтожают мусульман, хорваты - сербов на территории Хорватии, а затем стало использоваться по отношению к ситуациям в бывшем СССР; «гастролёры из кавказского региона» - о преступных группах в Москве и Петербурге, состоящих из "лиц кавказской национальности"; «группы повышенного риска» - о наркоманах, гомосексуалистах, проститутках, которые имеют более высокую (чем другие социальные группы) вероятность заразиться СПИДом.

7. Некоторые виды профессий, эвфемистическое обозначение которых имеет целью повысить престиж этих профессий или скрыть негативное впечатление от обозначаемого "прямым" наименованием рода занятий: «оператор машинного доения», «оператор на бойне», «оператор очистных работ» (ср. прежнее ассенизатор, переставшее выполнять свою эвфемистическую функцию), «контролер» вместо «надзиратель», «исполнитель» - о человеке, приводящем в исполнение смертные приговоры (ср. палач) и др. Существенную роль в этой группе эвфемизмов играют иноязычные обозначения, например, киносексопатолог - инструктор по случке собак

Г.А. Заварзина отмечает, что наиболее часто политические эвфемистические обороты в современной речи и СМИ используются в сферах политической деятельности для обозначения:

1) Органов власти и их деятельности. Например, «управляемая элита» вместо «правление в соответствии с интересами правящей элиты», «настройка правительства», «настройка органов власти» вместо «снятие с ключевых постов тех или иных членов правительства», «компетентные органы» вместо «федеральная служба контрразведки» и т.д.

2) Военных действий и их участников. Например, «зачистка территории» вместо «физическое уничтожение», «вооруженные бандформирования», «незаконные вооруженные бандформирования» вместо «боевики, бандиты», «полевые командиры» вместо «руководители бандитских формирований».

3) Экономических методов и их последователей. Например, «финансовая пирамида» вместо «финансовая афера», «налоговая оптимизация» вместо «неуплата налогов», «освобождение цен», «свободные цены» вместо «рост цен», «капитаны российского бизнеса» вместо «олигархи».

4) Различных национальных и социальных групп и отношение между ними. Например, «люди без определенного места жительства» вместо «бродяги», «афророссиянин» вместо «негр», «малообеспеченное население», «простые люди» вместо «бедные».

5) Явлений внешнеполитического характера. Например «однополярный мир» вместо «диктат США», «ассиметричный ответ» вместо «приведение ракет в боеготовность».

Также ученый отмечает, что основной целью создания политических эвфемизмов в данных сферах является нейтрализация истинного смысла прямых наименований, нежелательных по политическим или этническим причинам. В связи с этим возникают определенные функции эвфемизмов в политическом дискурсе. Об этом речь пойдет в следующем пункте нашего исследования.

1

1 ФГБОУ ВПО «Ингушский государственный университет» Министерства образования и науки Российской Федерации

2 ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный педагогический институт» Министерства образования и науки Российской Федерации

В классификационную схему эвфемистических единиц включено пятнадцать обширных понятийных групп и девяносто шесть обозначений речевых ситуаций, которые обычно подвергаются эвфемизации: наименования физиологических процессов и состояний; обозначения частей тела, связанных с «телесным низом»; названия болезней и объектов, действий, ритуалов, связанных со смертью; обозначения отношений между людьми в быту, на работе; наименования умственных и моральных дефектов; обозначение ситуаций, связанных с наличием или отсутствием финансов; эвфемизация названий проступков, преступлений, последствий преступных деяний, преступных группировок, силовых структур, выполняющих карательные функции; наименования процессов, связанных с дипломатией; наименования государственных и военных тайн и секретов; наименования, используемые в сфере распределения и обслуживания; характеристика межнациональных отношений и отношений между социальными группами; названия профессий, престиж которых может повыситься в результате процессов эвфемизации.

классификация

предложение

русский язык

словосочетание

фразеологизм

эвфемизм

эвфемистическая лексика

языковые средства

1. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант системы языка как основа создания учебных словарей и использования их в национальной школе: автореф. дис. ... д-ра педаг. наук. – М., 1996. – 32 с.

2. Жеребило Т.В. Функционально-стилистический инвариант в учебной лексикографии. Памяти Г.А. Фомичёвой. – Назрань: Пилигрим, 2005. – 363 с.

3. Жеребило Т.В. Лингвостилистическая парадигма в современном языкознании: Парадигма. Теория. Метод. – Saarbrücken: LAP, 2012. – 420 с.

4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 486 с.

5. Иванян Е.П. Бытовые эвфемизмы в русском, польском и английском языках (на материале эвфемизмов туалетной темы): монография / Е.П. Иванян, Х. Кудлинская-Стемпень, И.Н. Никитина; ред. Е.П. Иванян. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. – 208 с.

6. Кацев А.М. Эвфемизмы в совр. англ. яз.: Опыт социолингвистического описания: автореф. дис. … канд. фил. наук. – Л., 1977. – 22 с.

7. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985 –1995). – М.: 1996. – С. 384–408.

8. Куркиев А.С. Семантика единиц различных уровней языковой системы // Сб. научных трудов. – Грозный, 1999. – С. 4–8.

9. Мейриева А.С. Эвфемистическая лексика в современном русском языке. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 134 с.

10. Москвин В.П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. – М.: ЛЕНАНД, 2010. – 264 с.

11. Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 459 с.

12. Шахжури К.К. Эвфемизмы и их роль в изменении значения слов: автореф. дис. .. канд. филолог. наук. – Тбилиси, 1956. – 20 с.

В русистике используются различные классификации, разработанные в частном и общем языкознании. Одна из самых распространённых - это классификация эвфемизмов по наличию языковых средств, используемых при конструировании эвфемистических единиц: эвфемизмы, возникшие в результате пропуска слова или словосочетания частичной замены вульгарных или зазорных слов, замены фонетически похожим выражением; «местоименные» эвфемизмы, замещающие запрещённые, табуированные лексемы; эвфемизмы, включающие в качестве языковых элементов числительные; эвфемистические единицы, возникшие в результате замены нежелательных слов словами общего значения по принципу родовидовой абстракции; эвфемистические метафоры; эвфемизмы, появившиеся в результате замены нежелательного слова иноязычной лексемой, антифразой, синонимом, паронимом и т.п.; применение в качестве эвфемистических единиц вводных слов и конструкций, позволяющих смягчить, сгладить категоричность выражения или высказанной мысли .

Не менее значимы классификации эвфемистических единиц, построенные на лексико-семантической основе. В частности, в работах А.М. Кацева позиционируется и такой подход, наряду с другими, в связи с чем исследователь выделяет: эвфемистические наименования сверхъестественных существ, что связано с религиозными факторами, вызывающими чувство страха; наименования понятий смерти и болезни, обусловленные действием религиозного фактора, страхом, вызываемым фактом смерти; эвфемистические наименования, связанные со сферой пороков; эвфемистические обозначения, относящиеся к половой сфере, сфере преступлений и последствий, ими вызванных; эвфемистические единицы, отражающие понятие бедности; эвфемистические обозначения некоторых профессий, считающихся якобы непрестижными; эвфемизированные названия, номинирующие умственные и физические недостатки; наименования, обозначающие объекты физиологического порядка; эвфемистические обозначения одежды .

Сторонником психологического подхода к рассмотрению эвфемизмов в отечественном языкознании был К.К. Шахжури . Социологическая школа в эвфемистике, восходящая к Мейе - Вандриесу, также долгое время занимала одно из приоритетных мест .

Одна из наиболее гармоничных лингвистических классификаций принадлежит Л.П. Крысину, который рассматривает следующие темы, подлежащие эвфемизации: темы и сферы, связанные с личной, в частности интимной, жизнью людей: отдельные процессы и состояния, связанные с физиологией человека; части человеческого тела; взаимоотношения между представителями женского и мужского пола; темы неизлечимых болезней и смерти; темы и сферы эвфемизации, ориентированные на социальную жизнь человека: социальные и межличностные отношения, нацеленные на устранение коммуникативных неудач, использование этикетных формул обращения друг к другу; сфера дипломатии; темы, связанные с репрессивными действиями власти, государственными и военными тайнами и секретами, к числу которых автор относит производство оружия, стратегических видов техники, состав учреждений, связанных с этим производством, профиль работы данных учреждений, объекты, продукты, изделия, производимые ими; сферы деятельности армии, внутренней и внешней разведки, полиции, уголовного розыска и др. структур власти, действия которых не должны быть явными; сферы распределения товаров и обслуживания населения; сфера отношений между различными этносами и социальными группами; некоторые обозначения профессий, эвфемистические наименования которых имеют целью придать статус этим профессиям, повысить их престиж .

Традиционные классификации эвфемизмов, построенные на указанных выше основаниях, охватывают всю совокупность эвфемистических единиц, однако когнитивные и прагматические особенности эвфемизмов остаются за пределами классификационных схем. Следует отметить, что в практике лингвистических исследований распространён подход, при котором разные стороны одних и тех же языковых единиц рассматриваются разрозненно - в отрыве друг от друга.

Однако эвфемистические единицы оказались в некотором роде исключением: исследователями всегда подвергались анализу история их происхождения, семантика, стилистические функции, форма во взаимосвязи, хотя многие из свойств эвфемистических единиц как многоаспектного феномена интерпретируются исследователями неоднозначно. Как правило, преобладает интерес к каким-либо отдельным сторонам: генетическим, функциональным, семасиологическим и т.п. Однако интенсивное развитие в ХХ-XXI вв. таких направлений в языкознании, как когнитивная, прагматическая лингвистика, психолингвистика, социальная лингвистика, позволяет с комплексных позиций охарактеризовать эвфемизмы с учётом лингвистических оснований и экстралингвистических факторов .

Работая над классификацией, мы определили в качестве эвфемизмов единицы языка и речи, представленные лексемами, словосочетаниями, предложениями, текстами эвфемистического характера. Если эвфемизмами в узком значении слова считаются лексемы, употребляемые взамен грубых, вульгарных слов, то в широком понимании термина эвфемизмы - это единицы, связанные с заменой прямых, грубых, вульгарных, нарушающих нормы культуры употребления в речи лексем, словосочетаний, простых и сложных предложений, фрагментов текста менее грубыми, смягчающими словами и выражениями, прямых обозначений вуалирующими, аллегорическими, откровенных, циничных, прямых наименований более скромными и сдержанными, такими, которые не затрагивают чести и достоинства человека, замещают прямые названия наименованиями общего характера. Используется применение намёков взамен прямых наименований в целях дипломатии, использование элементов умолчаний, недоговорённостей, словесного «камуфляжа», слов и выражений, обладающих неопределенностью общего смысла. Моделирование системы эвфемистических единиц на идеографической основе даёт возможность представить её в достаточно обозримом виде как комплексную характеристику эвфемизмов современного русского языка в аспекте традиционного, когнитивного и прагматического языкознания .

В классификационную схему эвфемистических единиц включено пятнадцать обширных понятийных групп и девяносто шесть обозначений речевых ситуаций, которые обычно подвергаются эвфемизации:

1) наименования физиологических процессов и состояний: беременности, родов, рождения детей, насморка, отправлений;

2) обозначения частей тела, связанных с «телесным низом»: мужских и женских органов;

3) наименования половых отношений и действий, им сопутствующих: интимных связей, проституции, любовных отношений, наложничества, нестандартных брачных отношений, противоречащих общественной морали определенных хронотопов, сводничества, супружеской измены, гомосексуализма, лесбиянства, онанизма, порнографии, разврата;

4) названия болезней и объектов, действий, ритуалов, связанных со смертью: душевных и физических болезней, пристрастия к алкоголизму и наркомании, проявления склонности к курению, умственной отсталости, недугов, телесных повреждений, физических дефектов, смерти, мест захоронения, самоубийства, учреждений для больных;

5) обозначения отношений между людьми в быту, на работе в речевых ситуациях, характеризующихся такими противоречивыми особенностями, как проявление вежливости, деликатности, сквернословия, щепетильности, противоречий в семейных отношениях, форм обращения, отношений к занятиям человека, оценки его деятельности, возраста, оценки внешности, отношения к хвастовству, гордыне и т.п., отношения к поступкам, каким-либо действиям, оценки поведения человека, различных ситуаций;

6) наименования умственных и моральных дефектов: глупости, склонности к гневу, ссорам, лживости, жадности, скряжничества, жестокости, садизма, мазохизма, лености;

7) обозначение ситуаций, связанных с наличием или отсутствием финансов: наименования бедности, богатства, денег, цен на товары, долгов, банковских операций, актов милосердия;

8) эвфемизация названий проступков, преступлений, последствий, преступных группировок, силовых структур, выполняющих карательные функции: обозначений воровства, запрещённых азартных игр, грабежей, рэкета, тюрем, лагерей, вытрезвителей, сизо; органов милиции, полиции; названий драк, убийств, уничтожения, истребления чего-либо; преступных группировок, мафиозных структур; орудий убийства;

9) наименования процессов, связанных с дипломатией: характеристикой военных действий, международных отношений, миротворческих акций, дипломатических, деловых встреч;

10) обозначение репрессивных действий власти: арестов преступников, расстрелов осуждённых, разгона несанкционированных демонстраций, преследований инакомыслящих, преследований граждан по этническим признакам, административных воздействий, партийного контроля, морального воздействия, использования методов отрицательной оценки с целью давления;

11) наименования государственных и военных тайн и секретов: объектов, заводов, баз, оружия, секретов фирмы;

12) эвфемизация деятельности армии, внешней и внутренней разведки, органов милиции, уголовного розыска и т.п.: объектов или субъектов слежения, процессов, связанных со слежением, секретных заданий, тайных операций, действий отрядов ОМОН и спецназа, охраны;

13) наименования, используемые в сфере распределения и обслуживания: использование эвфемистических названий товара и его качества, характеристика спроса, дефицита;

14) характеристика межнациональных отношений и отношений между социальными группами: последствий обострившихся национальных и социальных отношений в государстве, отношения к представителям другой нации, отношения к представителям других социальных групп и т.п.;

15) названия профессий, престиж которых может повыситься в результате процессов эвфемизации.

При составлении классификации была использована картотека, включающая более четырёх тысяч примеров: лексем, словосочетаний, предложений, текстов, нацеленных на эвфемизацию указанных речевых ситуаций. Особое внимание было уделено текстам, в которых эвфемизация является своеобразным конструктивным принципом, нацеленным, с одной стороны, на конструирование текста, с другой стороны, на создание системы эвфемизмов. Например, ни в ком не вызывают сомнения эвфемистические наименования в тексте, заменяющие слово ОГПУ: «Познакомились мы в одном санатории. Гуляли вместе, вспоминали новгородские леса, морошку, глухие деревушки. Семья наша жила тогда в районном центре, в Лычкове. Неподалеку от нашего дома стоял двухэтажный дом с железными решётками на окнах нижнего этажа. Лене интересен этот дом был тем, что по вечерам там всегда горел свет… Мы, мальчишки, почему-то обходили этот дом стороной, в окна не заглядывали, в сад не лазили и даже между собою не говорили про этот дом. Какая-то опасность окружала его. Тогда это учреждение называли ОГПУ. Люди, которых туда привозили, исчезали. О них говорили шёпотом» (Д. Гранин, 1997).

Анализ иллюстративного материала демонстрирует следующую закономерность: весь континуум эвфемистических лексем и ситуаций, выявленных на основе текстов современной публицистики, оригинальной и переводной художественной литературы, без остатка покрывается классификационной схемой, приведенной выше, и позволяющей систематизировать эвфемизмы крупными блоками с привлечением к ядерной структуре многообразного иллюстративного материала. Моделирование системы эвфемизмов на идеографической основе с учётом когнитивных и прагматических оснований даёт возможность рассмотреть её на уровне системных связей. Подобное описание эвфемистических единиц наглядно моделирует целостность языковой системы.

Рецензенты:

Овхадов М.Р., д.фил.н., профессор, зав. кафедрой общего языкознания, ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный университет» Министерства образования и науки Российской Федерации, г. Грозный;

Навразова Х.Б., д.фил.н., профессор, декан гуманитарного факультета, ФГБОУ ВПО «Чеченский государственный педагогический институт» Министерства образования и науки Российской Федерации, г. Грозный.

Работа поступила в редакцию 02.03.2015.

Библиографическая ссылка

Жеребило Т.В., Жеребило Т.В., Мейриева А.С. КЛАССИФИКАЦИЯ ЭВФЕМИЗМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ // Фундаментальные исследования. – 2015. – № 2-5. – С. 1107-1110;
URL: http://fundamental-research.ru/ru/article/view?id=36992 (дата обращения: 28.03.2020). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»

УДК 811.11"373

А. Ю. Миронина

ЭВФЕМИЗМ КАК ЯВЛЕНИЕ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ)

В статье рассматриваются лингвистический и лингвокультурологический аспекты эвфемии, представлены варианты, значения и основные подходы к определению термина «эвфемизм», выделяются основные функциональные типы эвфемизмов, описываются сферы эвфемизации речи.

The article deals with linguistic and linguistic-cul-turological aspects of euphemisms. It reveals different points of view on the variants, meanings and definition of the term "euphemism". Moreover, the article indicates the main functional types and spheres of usage of the above mentioned phenomenon in speech communication.

Ключевые слова: эвфемизм, троп, функциональный тип, лингвистический аспект, лингвокультуро-логический аспект.

Keywords: euphemism, trope, functional type, linguistic aspect, linguistic-culturological aspect.

По разным причинам люди зачастую сознательно избегают употребления слов и выражений, обозначающих определенные предметы и явления. Их либо вообще не упоминают, либо говорят о них не прямо, а намеком, описательно, смягчая впечатление, с тем чтобы сделать их приемлемыми для адресата. Название этого явления - «эвфемизм».

Явление эвфемистической замены находится в центре пересечения экстралингвистических и лингвистических проблем, так как по своей природе эвфемизмы являются социальными образованиями. Появление эвфемистических образований свидетельствует об определенном этапе развития общества, что определяет интерес к их изучению как со стороны историков, этнографов, психологов, социологов, так и лингвистов (Lawrence 1973; Orwell 1978; Holder 1995; Stein 1998; Гальперин 1981; Крысин 1996; Москвин 1998; 2001; Шейгал 2000; Торопцева 2003; Иванова 2004 и др.).

Со времен древних греков термин «эвфемизм» употребляется для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Риторический и стилистический термин эвфемизм [греч. еющ^ю^о? «благоречие»], введенный в обращение в начале 80-х гг. XVI в. английским писателем Джорджем Блаунтом, был произведен им по аналогии с одноструктурными терминами типа эвфуизм посредством добавле-

© Миронина А. Ю., 2010

ния суффикса -ю: от слова еиф^га, в русской терминологической традиции представленного двумя орфографическими вариантами - эвфемия и эвфимия. Данный термин европейской культуры известен в нескольких значениях.

Как философский термин слово эвфимия обозначает (по Демокриту) душевное спокойствие, жизнерадостность, истинное блаженство. Используется также иной фонематический вариант данного термина: «Эвтюмия» - в этической системе Демокрита центральное понятие, означающее «хорошее расположение духа, к которому необходимо стремиться» .

Как юридический термин слово эвфемия в Византии обозначало выдвигаемую народом официальную вежливую просьбу к правителям (пожелание или порицание) как альтернативу грубым действиям, что выражало их право принимать участие в политической жизни государства не только посредством бунта или восстания, но и в легальных, узаконенных формах . С мотивом вежливости речи иногда связывают этимологическое истолкование лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм - [от греч. еиЛешео - говорю вежливо]...» .

1) является свойством прежде всего души, и лишь вторично - речи;

2) противополагается дурным поступкам и сквернословию («ругани»);

3) является результатом самосовершенствования: учебы и труда над собой, «уединенного созерцания и безмолвия».

Интересным видится тот факт, что в античном мире как термин религии слово эвфемия первоначально обозначало «священную тишину, предшествующую каждому жертвоприношению и каждой вступительной к нему молитве и возвещаемую определенной формулой: еип0:1а готы или еифГ1:е1те, у римлян favete \inguis», ср. лат. /ауео «благоговейно молчать, безмолвствовать, не проронить ни слова» . С мотивом молчания (умолчания) иногда связывают этимологическое истолкование лингвистического термина эвфемизм: «Эвфемизм [от греч. euthemia - воздержание от неподобающих слов. » . Предметом умолчания является тема или «неподобающее» слово, подпадающие под ситуативный, первоначально - религиозный или суеверный запрет (табу).

Эвфемия тесно связана с проблемой табу, поскольку эвфемизмами в первую очередь заменяются табуированные, архаичные названия. Принято считать, что эвфемизмы возникли из табуизмов. А. А. Реформатский определяет табу

как «запрет, возникающий в сфере общественной жизни на разных ступенях развития общества, который может распространяться и на факты языка» . Суеверная боязнь духов, заклинаний, магического действия слова, прямого наименования породила запреты на определенные слова, дозволенные только приближенным к высшим силам - шаманам, жрецам, вождям. В свою очередь вера в магию породила молитвы, заговоры болезней, привораживания. Итак, явление табу тесно связано с магической функцией речи, то есть с верой в возможность непосредственного воздействия на окружающий мир при помощи языка.

По мере развития общества меняется восприятие человеком окружающего мира, а вместе с ним изменяется и природа запрета. Теперь запрет на произнесение некоторых слов и выражений определяется не страхом перед неведомыми силами и не религиозными верованиями, а рядом социальных и психологических причин. Эти причины являются следствием отрицательного отношения к обозначаемым явлениям со стороны общества. Так возникает эвфемизм в современном понимании.

Сегодня слово «эвфемизм» стало международным языковедческим термином, который понимается и трактуется по-разному. На сегодняшний день существует достаточно большое количество определений эвфемизма. Одно из самых распространенных гласит, что под «эвфемизмами» принято понимать «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» . Далее рассмотрим другие дефиниции эвфемизмов, встречающиеся в зарубежной и отечественной лингвистической литературе. Начнем с определений эвфемизма, представленных в англоязычных словарях.

The Concise Oxford Dictionary of Current English определяет эвфемизмы как «мягкое или неопределенное выражение, посредством которого выражается слишком резкая или прямая мысль ("a mild or vague expression substituted for one thought to be too harsh or direct (например, pass over вместо die") .

Cambridge Advanced Learner"s Dictionary называет эвфемизмом «слово или фразу, используемую для того, чтобы избежать употребления неприятного или обидного слова ("a word or phrase used to avoid saying an unpleasant or offensive word") .

Webster"s Revised Unabridged Dictionary считает, что эвфемизм смягчает резкое и нетактичное слово или выражение, является способом описания обидного с помощью необидных фраз, а также мягким заменным словом для неприят-

ных истин ("a figure in which a harsh or indelicate word or expression is softened; a way of describing an offensive thing by an inoffensive expression; a mild name for something disagreeable") .

The American Heritage Dictionary of the English Language полагает, что эвфемизм является способом или примером замены мягким, непрямым или неясным термином резкого, с точки зрения говорящего, прямого или обидного слова или выражения ("The act or an example of substituting a mild, indirect, or vague term for one considered harsh, blunt, or offensive: "Euphemisms such as "slumber room"...abound in the funeral business" (Jessica Mitford)") .

А. А. Реформатский отмечает, что «эвфемизмы - это замененные, разрешенные слова, которые употребляются вместо запрещенных» . Например, предать земле вместо закопать.

В своих работах Л. П. Крысин определяет эвфемизмы как описательный оборот, который смягчает, вуалирует суть происходящего .

Необходимо отметить, что все вышеприведенные определения эвфемизма мало чем отличаются друг от друга. Мы полагаем, что их можно объединить под дефиницией, данной Д. Н. Шмелевым, как отражающей общую точку зрения, которой мы будем придерживаться в дальнейшем. Итак, эвфемизмы - это «слова и выражения, служащие в определенных условиях для замены таких обозначений, которые представляются говорящему нежелательными, не вполне вежливыми, слишком резкими» .

В современной лингвистике не вполне определенным является соотношение эвфемизмов и тропов, эвфемии и образности . Так, например, О. С. Ахманова и ряд других лингвистов считают, что эвфемизм - это троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления . «По семантической структуре эвфемизмы, -полагает Б. А. Ларин, - одна из разновидностей тропа, то есть метафоры, метонимии, синекдохи и др. Отличие этой разновидности в ее назначении и в сфере применения. Эвфемизмы имеют целью не образное представление действительности, как тропы поэтического языка, а затемнение, прикрытие неприглядных явлений жизни или нескромных мыслей, намерений» . Ученый кладет в основу определения эвфемии понятие образности: «Эвфемизмы - дозволенные и пристойные наименования, по природе своей перифрастические или образные, скрывающие свой предмет, отвлекающие от его узнавания» .

В узком смысле тропы [греч. xpoxxos, множ. jpoxToi «поворот, изменение, превращение», пе-рен. «образ» < xpexxeiv «поворачивать, обращать»] представляют собой семантически двупла-

новые наименования, используемые в эстетической функции. Речь тропеическую следует понимать как «речь украшенную, переносную», а тропы - как «словесные украшения», для которых «характерны отказ от обычного значения слов и сопровождаемый некоторой приятностью переход речи к иносказанию» , . Слова в тро-пеическом употреблении реализуют «одновременно два значения - иносказательное и буквальное» .

Таким образом, эвфемия и поэтическая тропика противопоставлены функционально. Эвфемизм является средством смягчения или очистки речи (например, шут с ним вм. более грубого черт с ним), поэтический троп выполняет в тексте эстетическую функцию.

Вслед за В. П. Москвиным заметим, что причисление эвфемизмов к разряду тропов, то есть образных выражений, и, соответственно, истолкование термина эвфемизм через идентификатор троп представляются необоснованными, поскольку: 1) эвфемизмы и тропы противопоставлены функционально; 2) в роли эвфемизмов вполне могут выступать семантически одноплановые слова и выражения: термины (напр. летальный исход вм. смерть) и заимствования (путана, куртизанка), следовательно, эвфемизмы не всегда дву-плановы и не всегда образны. «Эвфемизм - это номинативная единица, следовательно, фигурой он быть никак не может» .

Таким образом, при сопоставлении понятий эвфемизм и троп следует говорить, что эти понятия пересекаются. Эвфемизм может быть основан на тропе, с другой стороны, многие поэтические тропы лишены эвфемистической функции.

Рассмотрим основные функциональные типы эвфемизмов или, другими словами, цели использования эвфемизмов.

1. Использование эвфемизмов для замены «точных названий пугающих предметов и явлений» было отмечено еще Л. А. Булаховским . Так, для замены слов тематической сферы «смерть» в английском языке имеется значительное количество эвфемистических наименований -например, to pass away, to be under the daisies вместо to die. Или cross bar hotel вместо prison, birdcage вместо prison cell . Такие эвфемизмы служат снижению уровня тревожности, создают чувство уверенности и безопасности.

2. Эвфемизмы используются при нежелании называть что-либо неприятное своим прямым именем. Например, executive action (assassination, esp. of foreign political leaders), to make room for tea вместо to urinate, communicable disease вместо veneral disease .

3. Б. А. Ларин отмечает обозначение эвфемизмом всего того, что в данном социуме может

считаться неприличным. Он называл их бытовыми и отмечал, что они более всего характерны для разговорной речи . Например, body odour вместо smell of stale sweat или extra-curricular activity вместо extramarital copulation .

4. Для соблюдения этикета. Этикетные (политкорректные) эвфемизмы используются «из боязни обидеть либо собеседника, либо третье лицо» . Например, sartorially challenged вместо badly dressed, verbally deficient вместо illiterate, chalkboard вместо blackboard . Последнее связано, по мнению некоторых лингвистов, с нежеланием связывать такой, казалось бы, невинный предмет классного обихода, как доска, с проблемой цвета кожи и расовой принадлежности.

5. Большое количество эвфемизмов используется, по выражению Н. С. Араповой, «с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого» . Эта же цель эвфемизмов была отмечена и в трудах Д. Н. Шмелева (1979), Л. П. Крысина (1994), И. Р. Гальперина (1981) и других. В Соединенных Штатах можно услышать в речах политических деятелей или прочесть в прессе такие слова, как force packages (силовые пакеты) вместо warplanes (боевые самолеты), collateral damage (о случайно погибших в ходе военных действий гражданских лицах, буквально - побочные потери).

6. С помощью эвфемизмов также называют непрестижные с точки зрения говорящего или данного социума профессии. Например, sanitation engineer (санитарный инженер) и waste-reduction manager (менеджер по сокращению расходов) вместо garbageman (мусорщик); building maintenance engineer (инженер по уходу за домом) вместо janitor (дворник) .

Вообще в процессе эвфемизации мы отталкиваемся от принятой в обществе системы ценностей. Несоответствие этой системе и заставляет говорящих испытывать определенный этический дискомфорт и пытаться преодолевать его с помощью эвфемистического переименования. Е. И. Шейгал справедливо полагает, что, основываясь на эвфемизмах, употребляемых в обществе, можно «вывести формулировки некоторых отраженных в них ценностных доминант: страна должна быть сильной, пользоваться уважением в международных кругах; лидер должен быть сильным, здоровым, дееспособным, порядочным, честным; в обществе не должно быть бедных и безработных; у всех должно быть достойное жилище, налоги не должны быть чрезмерными; война - это зло; никто не имеет права распоряжаться жизнью другого человека» . Все эти ценности явно имеют межкультурный характер, впрочем, тот или иной эвфемизм может возникнуть благодаря существованию ценностей, характерных именно для определенной национальной

культуры, следовательно, в разных культурах эвфемизируются разные понятия. Например, долгие годы в Америке остается актуальным спор между сторонниками и противниками аборта, выраженный в противопоставлении лозунгов pro-choice (вместо pro-abortion) и pro-life. «И хотя по сравнению с термином pro-life, внутренняя форма которого акцентирует право на жизнь (общечеловеческая ценность), термин pro-choice проигрывает в силе воздействия, однако содержащийся в его внутренней форме акцент на свободе индивидуального выбора (одна из важнейших культурных доминант американского общества) нейтрализует привлекательность лозунга оппонентов» . Если бы они называли вещи своими именами, - pro-abortion, - то спор был бы давно закончен не в их пользу.

Можно сказать, что эвфемизмы характеризуют внутреннюю жизнь общества - его конфликты, страхи, желания и предпочтения. Количество эвфемистических замен служит показателем значимости того или иного явления в жизни людей и интенсивности отрицательных ощущений, связанных с ним. Исследование полей и сфер, подвергающихся эвфемизации, привлекает к себе пристальное внимание исследователей уже давно, так как специфика образования и функционирования сфер запретного помогает понять социальную природу человека, охарактеризовать систему ценностей, царящую в обществе.

Практически все лингвисты сходятся во взглядах на сферы эвфемизации, перечисляя среди них смерть и болезни, умственные и физические недостатки, преступления и их последствия, сверхъестественное, бедность и лишения, сексуальные отношения и т. д. На наш взгляд, исчерпывающая классификация сфер эвфемизации представлена в словаре эвфемизмов Р. Хольдера (1995) . Она состоит из 68 тематических полей, среди которых, присутствуют все вышеперечисленные сферы, а также цвет кожи и расовая принадлежность, религия, физические и умственные недостатки, алкоголизм, война, национальные конфликты, азартные игры, убийство и самоубийство, части тела, беременность и рождение ребенка, проституция, названия мужских и женских гениталий, кража. Кроме того, приводится ряд тем, возможно, несколько экзотических для представителя русской культуры, но уже ставших нормой для культур, руководствующихся принципами политической корректности, среди них - аборт, названия животных, банкротство, бисексуальность, профсоюзы, образование, безработица, косметика, средства контрацепции, взяточничество и т. д. Анализ словаря показал, что наиболее эвфемизированным и, следовательно, запретным является все, что связано с человеческими грехами, сексом, преступлением и на-

казанием. Количественный и качественный анализ словаря подтвердил, что в рассматриваемой культуре, так же как и несколько веков назад, огромную важность продолжают иметь христианские ценности, среди которых благоразумие и целомудрие, трудолюбие и любовь к ближнему, а также равенство.

Таким образом, эвфемизмы следует рассматривать не только как явление языка, но и как и явление культуры. Исследование эвфемизмов позволяет проникнуть в мир иной культуры, увидеть этот мир через призму национально-культурных особенностей ее народа: реалий его прошлого и настоящего, а также его духовных и моральных ценностей.

Примечания

1. История философии. Список терминов // http:humanities.edu. ru/db/msg/1377.

2. Дьяконов А. П. Византийские димы и факции (та:ер0) в V-VII вв. // Византийский сборник. М.; Л., 1945.

3. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 4. 1994.

4. http://www.sno.7hits.net/lib/lubker/e/evfemia.htm.

5. Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.

6. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект-Пресс, 1996. С. 104.

7. Караулов Ю. Н. Языковая личность // Русский язык: энцикл. Изд. 2-е. М.: Дрофа, 1997. С. 671-672.

8. The Concise Oxford Dictionary of Current English. 8th ed. / ed. by R. E. Allen. Oxford: Clarendon Press, 1990.

9. Cambridge Advanced Learner"s Dictionary / ed. by P. Gillard. Kundli.: Cambridge University Press, 2003.

10. Webster"s Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 M1CRA, Inc // http://dictionarv.reference.com/ search?q=euphemism

11. The American Heritage ® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company// http://dictionary, reference, com/search ?q=euphemism

12. Реформатский А. А. Указ. соч. С. 99.

13. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца XX столетия (19851995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384-408.

14. Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 199.

15. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. Изд. 2-е. М.: ЛЕНАД, 2007. С. 63.

16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1966. С. 521.

17. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания: уч. зап. ЛГУ. 1977. № 301. Вып. 60. С. 110124.

18. Там же. С. 101.

19. Потебня А. А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С. 158-159.

20. Риторика к Гереннию // Античные теории языка и стиля. СПб., 1996. С. 228.

Н. В. Равдина. Конверсия и английские прилагательные на -ing/-ed.

21. Краткая литературная энциклопедия. Т. 9. М., 1978. С. 623.

22. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе... С. 28-31.

23. Булаховский Л. А. Введение в языкознание. Ч. II. М.: Учпедгиз, 1953. С. 51.

24. Neaman J. S., Silver C. G. The Wordsworth book of euphemisms: The hilarious guide to the unmentionable. Wordsworth Editions Ltd, Cumberland House, 1995.

25. Holder R. W. A Dictionary of Euphemisms. Bath: Bath univ. press, 1995.

26. Ларин Б. А. Указ. соч. С. 113.

27. Holder R. W. Указ. соч.

28. Москвин В. П. Эвфемизмы: системные связи, функции и способы образования // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 58-70.

29. Holder R. W. Указ. соч.

30. Арапова Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой. М.: Сов. энцикл., 1990. С. 590.

31. Neaman J. S., Silver C. G. Указ. соч.

32. Шейгал E. И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. С. 204.

33. Там же. С. 206.

34. Holder R. W. Указ. соч.

Н. В. Равдина

КОНВЕРСИЯ И АНГЛИЙСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ НА -ING/-ED, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ СУБСТАНТИВНОЙ ОСНОВЫ И ОТ ГЕРУНДИЯ

The author proposes that in substantival adjectives in -ed the addition of the suffix -ed to the substantive stem causes the conversion of the latter to a verbal stem, thus turning the derivative into a deverbal adjective.

The author suggests that phrases like "hunting equipment" and "stone wall" may be viewed as resulting from one and the same process of noun/ adjective conversion.

Ключевые слова: конверсия, отглагольное прилагательное, причастие, словообразование.

Keywords: conversion, verbal adjective, participle, word formation.

Словари английского языка изобилуют статьями, где единицы, по форме являющиеся причастиями, помечены как прилагательные. В пред-

© Равдина Н. В., 2010

ложениях: «He was looking through the barred window at the darkness», или «He began to babble. Saying in an anguished choking voice how sorry he was», или «He stared at it for a moment and then, with trembling fingers, took out his notebook and jotted down the telephone number» - словоформы barred, anguished, choking и trembling суть причастия или прилагательные? Или среди них есть и причастия, и прилагательные?

Как классифицировать явление, выражающееся в том, что формальное причастие, т. е. форма глагола, несущая категориальное значение процессуальности и изменения, используется говорящим для описания какого-либо постоянного признака предмета, т. е. характеризации его качества? Не употребляется ли причастие «в функции» прилагательного, или происходит конверсия причастия в прилагательное? Сторонники есть у обеих точек зрения, но в данной статье мы будем говорить о том, насколько понятие конверсии применимо к определению отношений между причастиями и прилагательными отглагольного типа на -ing/-ed, особо остановившись на -ing/-ed-формах с субстантивной основой, -таких, как hatted (head), cushioned (chair), gabled (roof), hunting (equipment), sawing (room) и т. п.

Исследования показывают , что конверсия в английском языке обладает практически неисчерпаемыми лингвокреативными возможностями: по конверсии могут образовываться слова любых частей речи от любых основ, словоформ, аббревиатур, словосочетаний и даже целых предложений. Слова любой части речи и словосочетания могут стать, например, «функциональными синонимами» прилагательного в позиции между детерминативом и определяемым существительным: "They were young and hearty, with fine animal bodies and rather animal, not so fine, faces" (R. Macdonald. The far side of the dollar. P. 66. В этом примере конвертированное существительное даже имеет модификатор степени качества rather). "He was a genius at finding out-of-the-way spots in New Jersey" (M. Binchy. The return journey. P. 40).

Если, полагаясь на словари, считать, что отглагольное прилагательное представляет собой отдельное слово со значением, отличным от значения причастия, - а такое отличие, очевидно, обеспечивается семантическим сдвигом в сторону «качественности», ингерентности и постоянства обозначаемого признака, - тогда правомерно предположить, что оно создается путем транспозиции причастия в лексико-грамматический класс прилагательных, в которой когнитивная лингвистика видит своеобразную семиотическую операцию (манипулирование знаками, их перемещение, трансформацию, комбинирование), «средство перекатегоризации исходных слов» .

«Слово - великое орудие жизни», - говорил В. Г. Короленко. Люди чувствовали это всегда, замечая, как сказанное влияет на слушающего. Речь могла иметь опасные последствия, поэтому то, что считалось угрожающим благополучию, подвергалось запрету. Вместо запретных слов использовались «подставные» слова, которые в последствии получили название «эвфемизмы». Употребление эвфемизмов позволяет смягчить негативную сущность обозначаемого предмета или явления, тем самым изменив реакцию слушателя или читателя.

Русский язык богат эвфемистическими выражениями, которые играют важную роль в социальных и межличностных отношениях. Тема представляет собой теоретический и практический интересы, потому что само понятие «эвфемизм» не конкретизировано, но каждый день мы используем в своей речи эвфемизмы, даже не подозревая об этом. Целью моей работы стало исследование эвфимизации современного русского языка. При этом меня волновал вопрос: почему, не смотря на малоизученность такого понятия как «эвфемизм», данная группа слов уже вошла в активное употребление. Я предположила, употребление эвфемизмов помогает избежать обострения конфликтных ситуаций, что люди инстинктивно чувствовали.

В процессе исследования я установила, что эвфемизм – это стилистический троп, играющий роль словесного смягчения грубого или непристойного выражения. Основными причинами эвфемизации русского языка является запрет на употребление определенных слов, обусловленный различными факторами. Стремление избегать коммуникативных конфликтов, вуалирование существа дела и желание скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату, являются целями употребления эвфемизмов. Эвфемизмы употребляются во всех сферах жизнедеятельности человека, но чаще всего в политической области. Существуют различные средства эвфимизации языка. С помощью эвфемизмов СМИ воздействует на публику путем изменения оценки определенных явлений, событий, тотальной заменой понятий в некоторых сферах жизни. Из-за многогранности русского языка стало возможно существование эвфемизмов, которые мы сами употребляем в речи каждый день. Мною был составлен словарь эвфемизмов на основе «Словаря эвфемизмов русского языка Е.П. Сенечкина».

Если прикрепленный файл не отображается, перегрузите, пожалуйста, страницу

Одной из характерных особенностей нашего времени является быстрое развитие средств массовой коммуникации. Немалую роль здесь играет такое явление, как глобальная сеть Интернет, о разностороннем влиянии которого сейчас идет очень много споров. Интернет …

Русская классическая литература ХIХ века даже на фоне всех богатых мировых классиков, – это необычайное явление, представленное величайшими именами. Потребность в текстах классической русской литературы заставляет сегодня обратить особое внимание на пр …

В этом учебном году у меня новый жизненный этап, я окончил четвёртый класс и перешел в среднее звено, в пятый класс. У меня появились новые одноклассники, имён которых я не знал, поэтому стал вопрос, как обращаться к ним. У многих ребят оказались интер …

В этом году Ё исполнится 237 лет. День её рождения – 29 ноября 1783 г. Буква Ё стоит на сакральном, «счастливом» 7-м месте в алфавите. В русском языке около 12500 слов с Ё. Из них около 150 на Ё начинаются и около 300 на Ё заканчиваются. Частота встреч …

← Вернуться

×
Вступай в сообщество «page-electric.ru»!
ВКонтакте:
Я уже подписан на сообщество «page-electric.ru»